jerico_cacaw: A chinese serpent of earth, water, fire and air (Default)
jerico_cacaw ([personal profile] jerico_cacaw) wrote in [personal profile] rodo 2009-05-05 03:29 am (UTC)

The problem with dubbed series is that they are not always dubbed once, but three or more times -- Spain', Cuba and Argentinean's Spanish are remarkably different to the rest of Latin America (and between themselves), in their grammatical forms. Where the verbs are in a phrase or how the verbs are written (their endings), for example, vary vastly.

So if the local dubbing is locally spiced, you end with many different canons. How a character refers to others, how respectful they are/are not tends to be very different in English and in Spanish. Oh, and in anime, at least we don't see all the slaughtering the USA networks usually air -- most changes from the original animes are on the characters' names, not in their relationships/preferences :).

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org