The problem with dubbed series is that they are not always dubbed once, but three or more times -- Spain', Cuba and Argentinean's Spanish are remarkably different to the rest of Latin America (and between themselves), in their grammatical forms. Where the verbs are in a phrase or how the verbs are written (their endings), for example, vary vastly.
So if the local dubbing is locally spiced, you end with many different canons. How a character refers to others, how respectful they are/are not tends to be very different in English and in Spanish. Oh, and in anime, at least we don't see all the slaughtering the USA networks usually air -- most changes from the original animes are on the characters' names, not in their relationships/preferences :).
no subject
Date: 2009-05-05 03:29 am (UTC)So if the local dubbing is locally spiced, you end with many different canons. How a character refers to others, how respectful they are/are not tends to be very different in English and in Spanish. Oh, and in anime, at least we don't see all the slaughtering the USA networks usually air -- most changes from the original animes are on the characters' names, not in their relationships/preferences :).