Date: 2010-05-27 05:52 am (UTC)
rodo: chuck on a roof in winter (Default)
From: [personal profile] rodo
"heraufgehen" & "herabgehen" (go up/down and towards the narrator), "hinaufgehen" & "hinabgehen (go up/down and away from the narrator), "hinausgehen" & "herausgehen" (go out and away from the narrator & go out and towards the narrator). "Hin", means towards something but away from the narrator. "Her" means towards the narrator.

What I find difficult to translate to German are mostly verbs. German doesn't have verbs that are as specific as English verbs and you have to specify with phrasems or adverbs a lot. "Smirk", for example, is often translated as "adverb + grinsen". I guess that's why I don't really get the English writing rule that says you shouldn't use adverbs in most cases.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

January 2026

M T W T F S S
    1 234
567891011
12131415161718
192021222324 25
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2026-01-30 05:32 am
Powered by Dreamwidth Studios