rodo: chuck on a roof in winter (Default)
[personal profile] rodo
Okay, the obvious answer to this question would be: “Because not everybody in the world knows English and the AO3 is meant to be for everyone”, and that’s a good answer. It’s not the only answer, though. I know people who never learned English in school. I also know people who have difficulties learning languages and thus never really understood English. But generally speaking, I’m from a country where many, many people learned English in school (it’s compulsory for everyone in my state, for example), where many advertisements are in English, just like shop names, product names and many, many more. In theory, all these people should be able to navigate the archive.

However, being surrounded by English all the time evidently doesn’t mean people understand it. Whenever my mother (who spent half a year in London and can read Gaiman short stories in English without a problem) sees the iPhone commercial and I’m sitting next to her, she asks me what an app is. I only have a very fuzzy idea of that myself, but I assume it’s meant to be short for “application” or something like that and translates to “Anwendung” or “Programm”. Being generally proficient in English doesn’t always translate to being able to understand specialised English vocabulary like that on the internet. When I went to school, we were lucky if we learned about CDs (one particular French textbook was still stuck in the early 80s) or songs, but most of the lessons were about Book English. We read Steven King, The Giver, 1984 and Frankenstein. Not exactly the type of material that prepares you for navigating the internet. We did learn numerous words used in the Australian outback though, and “consumption” (= the disease) and “exogamy”.

Being an EFL speaker also means that you often don’t understand the nuances of English or the different meanings a word can have. I’ve had discussions about the book title Embracing Defeat and still don’t have a definite answer as to whether the Defeat Embraced the Japanese, the Japanese Embraced the Defeat, or whether it might mean both. More to the point: Would an ENL speaker even worry about this?

And even the omnipresent English I’m exposed to in my daily life is only understood by maybe a forth of the population in the age group advertisements target (see this Spiegel article). I doubt that every fanfic author is part of that forth, especially considering the often grammatically wrong English titles authors like to use. It’s not even that these English slogans and product names aren’t understood at all, as if they were in Chinese. No, they are partly understood, but often misunderstood. “Powered by Emotion” becomes “Kraft durch Freude” (Strength through Joy – the name of a Nazi organisation), “Broadcast yourself” becomes “Feed yourself”, “Come in and find out” becomes “Come in and find your way out”. It’s a typical coping tactic by someone who sort of understands, but not really. You just fill in the blanks; sometimes you’re right, sometimes you aren’t. You generally don’t talk about it, either, because more often than not, you have no easy way of checking if your guess was correct.

If it comes to navigating the internet, this means many people feel vaguely uncomfortable with a space where they only halfway understand what it’s about. I’m not only talking about clicking “yes” on TOS you couldn’t properly understand even if you did read them. I’m talking about the seemingly easy stuff. Sure, you can sort of guess, but it’s trial and error most of the time, and many people prefer to avoid these spaces, because it becomes more of a chore and less fun. Especially if the website uses concepts that they can’t easily translate to their native language.

Looking at the AO3, there are quite a few possibly confusing parts. “Explore the possibilities” sounds a lot like the slogan “Entdecke die Möglichkeiten” (IKEA), which might lead to unwanted associations. “X users to date” might lead to thoughts like “How the hell did I end up on a dating site, I don’t want to date anyone.” “Share your fan works” might be confusing because some people might think “works” is a verb (“Filter works” too). The entire concept of “collections” is confusing because it’s new. Hardly anyone will understand the word “tag”, maybe some people will think it refers to the date. “Recs” also isn’t easy to understand because the German word “Empfehlungen” is so different and the German archives that I frequent refer to them as “favourites”.

On top of that, the rating system is foreign, the concept of a series of fanfics is also something that I haven’t encountered in German fandom much before, and if I did, it is usually a series of novel length fanfics, not a series of oneshots. Not to mention that some fandoms have different names, some characters are named differently in German and if it’s all listed under the English names by default, it might make things difficult to find. Finding stories for anime and manga fandoms isn’t always easy for me on English archives because while I know the German and Japanese titles, I don’t know the English one and have to look that up first. And if the fandom is German, I generally haven’t heard of the English title at all unless the movie won an Oscar.

So I really think it’s not enough to translate the usual suspects, such as the FAQ, the TOS and such. Sure, since they’re generally the content of the page, it’s easier than adapting the entire navigation, but the people who are most likely to use the translated version of these pages won’t even get to them – the front page or the first attempts at surfing will be enough to discourage them from using the website. Not to mention that “TOS” is an English acronym that Germans at least won’t necessarily be familiar with.

Date: 2009-10-18 05:13 pm (UTC)
ext_3626: (orion - doro)
From: [identity profile] frogspace.livejournal.com
Hardly anyone will understand the word “tag”, maybe some people will think it refers to the date.

That reminds me of that anecdote where someone ran a German archive through Babelfish and found out that Germans are really weird because we have so much fanfiction about fishing. Of course they didn't take into account that the character Angel from BtVS and AtS has an unfortunate name that means fishing rod in German.

Date: 2009-10-18 10:29 pm (UTC)
lian: Klavier Gavin, golden boy (Default)
From: [personal profile] lian
*ponders* you know, I 100% agree. And yet, I don't think that anyone in any position to make decisions *disagrees* with you.

It's more like -- I suppose me and you believe that one *necessary condition* of 'success' for the Archive/AO3 is its adoption by non-native English speakers.

And I don't think this rates high -- or even rates at all -- as a condition, or as a measure of 'success', for native English speakers.

That's the key difference, to me.

Date: 2009-10-19 09:26 pm (UTC)
lian: Klavier Gavin, golden boy (Default)
From: [personal profile] lian
yeah, you're right. About the falsely assumed level of proficiency, and how that doesn't equal familiarty or feeling comfortable at *all* :/

plus I always tend to forget how dismissive proficient German EFL speakers are of the German language -- or rather, of German fandom, probably, and the language by extension. It's an odd position, because those intrnationalized fannish emigrees are pretty much most people who're OTW supporters -- German-exclusive fandom certainly isn't (not blaming anyone here. We've talked about the barriers.) So it's a bit ironic that I'm trying to lobby for/represent a potential audience rather than an actual audience clamoring for "moar internationalization!" Heh.

but this potential audience means the world to me, and also? I'm part of it, too. It will be so worth it.

Date: 2009-10-25 02:42 pm (UTC)
hl: Drawing of Ada Lovelace as a young child, reading a Calculus book (Default)
From: [personal profile] hl
I was about to say this. It makes me a little sad--but then I remember our job is to push for this.

Date: 2009-10-19 08:52 pm (UTC)
illariy: entrance into a swimming pool (Default)
From: [personal profile] illariy
That made a lot of sense, yes, especially considering the studies done on English language comprehension you outlined &ndash it's often not nearly intuitive as one might think and could be a turn-off as far as wide adoption of the archive goes, e.g. from fanfiktion.de users. I don't know how feasible that is on the technical side of things, though. *is uninformed* Have you contacted the AO3 folks and if yes, what was the response?

On a side-note: a huge yay! for calling it "English as a Foreign Language" and not a second language. One of my pet peeves &ndash it's sometimes inaccurate not to mention slightly presumptous (the first and most important language to learn is always English, isn't it?!)

Date: 2009-10-19 09:19 pm (UTC)
lian: Cute, capable, determined: OTW Translationmasters!! (otw_translationmasters!!)
From: [personal profile] lian
we're totally on it! (I'm on the OTW's translation cmt, and rodo is directly involved, too.) so yeah, the archive interface will be translated. But building the translation tools is being delayed atm, because there is only so much a finite number of coders can do in a finite amount of time. (Patience is haaard D:) and there's more to a truly international archive than translating the words, and we're trying to consider that too. (translations, multilingual browsing, that sort of stuff.)

Date: 2009-10-19 10:31 pm (UTC)
illariy: entrance into a swimming pool (Default)
From: [personal profile] illariy
That is great to hear in any case!

Date: 2009-10-20 08:02 am (UTC)
illariy: entrance into a swimming pool (Default)
From: [personal profile] illariy
Ah, that distinction makes some sense, yes. OTOH, as far as I know DaF is also used here to teach some of the kids/students with Turkish/Russian/etc. ancestry better German... but maybe I got that wrong from the uni students I talked to.

P.S.: Hehe, captcha said "states bochum". Captcha is German!

Date: 2009-10-20 01:53 pm (UTC)
sevilemar: Rock On, Dean Winchester! (lost_spine)
From: [personal profile] sevilemar
Hmm, I never thought about why I chose ff.de as my main archive for publishing despite the obvious flaws I know and moan about. It really could have something to do with the navigation being in german (mostly) and with the fact that there's a german forum as well (is there something like that planned for the different languages at the AO3?).

And furthermore, I'm beginnig to get an inkling of why I haven't said anything at ff.de about the AO3, although I am also a member of the OTW-translation team and pretty excited about the archive. I think we will get only one really good shot about "converting" people, and I want that to happen when everything is ready. So I (and other people like me) will wait and twiddle our thumbs until we can start working.

Date: 2009-10-25 02:47 pm (UTC)
hl: Drawing of Ada Lovelace as a young child, reading a Calculus book (Default)
From: [personal profile] hl
And for Spanish speakers, the answer is in your first paragraph directly--though I know people for whom the post would apply perfectly well.

I suspect that it will be easier getting teams together for translating the archive (in languages not previously covered in the website, even), because it's a concrete, clearly useful tool. I hope my suspicion is correct, because I want to have every language on the net on the archive. *iz ambitious*

Date: 2009-10-26 12:22 am (UTC)
hl: Drawing of Ada Lovelace as a young child, reading a Calculus book (Default)
From: [personal profile] hl
\0/\0/\0/


Seriously, I heart the translation teams so hard.

Date: 2009-10-25 07:41 pm (UTC)
solesakuma: (Kawabonga!)
From: [personal profile] solesakuma
This was a very interesting post, although I agree with somebody that said that the first paragraph is enough for Spanish-speaking fans.

One of the reasons I really, really want the AO3 to become a viable alternative for non-English fandoms it's because more often than not, all those fandoms are unaware of each other. While I think that interacting with the English fandom is enriching, it'd be great if, for example, German fandom and Spanish fandom knew the other existed.

Date: 2009-10-27 12:59 am (UTC)
solesakuma: (Franz/Albert)
From: [personal profile] solesakuma
My main interest, I admit it, is that some fandoms are probably more popular in the non-English fandoms than in the English one.
For example, I bet most of the Saint Seiya fic in the Internet is in Spanish rather than in English.

Date: 2009-10-27 04:38 am (UTC)
solesakuma: (Pride & Prejudice)
From: [personal profile] solesakuma
Yeah, maybe for live action is not as pronounced but regarding anime/manga, many of the classics for the rest of Europe or Latin America were never popular in the US.

Date: 2009-11-01 06:02 pm (UTC)
bettina: (Default)
From: [personal profile] bettina
I finally managed to read your post and thinking about it. I agree with pretty much all of it and I say that as someone, who has primarily been in English speaking fandom.

Yes, I live in a country where everyone learns English in school, but that doesn't mean a lot when you never get to use it after. There are too many people, who will never use the language again (no matter how international the times are nowadays). And English being used in advertisement and things like that doesn't help all that much either, since a lot of this "English" isn't really English at all.

After all, I know too many people who think that Handy is indeed the English word for a cell/mobile phone.

I haven't really thought about it before, but I think that this archive could be really great if it included Fanfiction in other languages as well. Fandom isn't just the English speaking fandom, even though a lot of people probably believe that.

Date: 2009-11-02 09:40 pm (UTC)
bettina: (john sheppard - cobweb soul (sinden))
From: [personal profile] bettina
I haven't actually looked around at the archive, so I didn't know that there are German stories there. Yay.

I do hope that there will be translations of the interface to make it easier for everyone.

I also would like to see translations of the various stories into other languages. Don't know how that could work, though.

Date: 2009-12-31 02:57 pm (UTC)
ratcreature: oh no! (oh no!)
From: [personal profile] ratcreature
Heh. I resisted that stupid word for years because I hated it so much. I learned English before cell phones were common, so the German mangling of the English word just wasn't there then -- I don't have the same problem with other weird shifts like Smoking and such, so I guess I would have been fine with "Handy" if I had encountered it as German first. However I got always stared at when I stubbornly kept calling cell phones Mobifon as short for Mobiltelefon, so eventually I caved, hating it or not.

Date: 2009-11-05 10:41 pm (UTC)
franzeska: (Default)
From: [personal profile] franzeska
Great post! I know just the feeling you mean from trying to use Mixi, Japanese Amazon, and also Megaupload (which, yes, is in English, but always defaults to Japanese for me for some unfathomable reason). Sure, I'm pretty good in a classroom setting, and I'm even pretty good at humiliating myself in foreign languages in front of strangers in person, but do I have the slightest idea what all those many menu options along the top of the screen are? Hardly. And, of course, you usually can't copy and paste button or menu text. It was quite an eye-opening experience trying to actually use a Japanese site.

I know you didn't actually ask, but I can't help myself: 'Embracing Defeat' could only ever mean--to me anyway--that the defeated people are embracing defeat, never that defeat is embracing them. Any slogan-y use of 'embracing' would be like that. ("[You] embracing ___ is the first step towards...") It would have to be something like "the embracing arms of ___" for me to get the other reading.

Date: 2009-11-06 01:37 pm (UTC)
franzeska: (Default)
From: [personal profile] franzeska
Ha ha ha! Really? Did s/he say it was ambiguous between the two readings? I mean, that's true syntactically, I suppose, but I don't think the other reading would even occur to most native speakers unless you pointed it out.

Date: 2009-11-06 01:47 pm (UTC)
franzeska: (Default)
From: [personal profile] franzeska
... Wow. Well, she's just dead wrong. Your poor friend!

Date: 2009-12-31 02:57 pm (UTC)
ratcreature: RatCreature's toon avatar (Default)
From: [personal profile] ratcreature
Well, the IKEA slogan is pretty much the same sentiment, isn't it? So making that connection wouldn't actually be misleading?

Though agree that some of the AO3 homepage phrasing is a bit baffling. For example for a while now I've been wondering what exactly the difference between a "non-profit" and "noncommercial" archive is, so that it has to list being both right in the intro. I guess non-profit might be a legal thing related to the OTWs status, but shouldn't that then imply noncommercial automatically?

Date: 2010-04-14 09:04 am (UTC)
cesy: Organisation for Transformative Works logo (OTW)
From: [personal profile] cesy
I remember the tag wranglers had some interesting discussions about translating tags - where fandoms should have the name in both the original language and the translated language, and how to translate the media category titles. I'm looking forward to when the caching problems are fixed and we can get the translation system up and running again, and start working all this stuff out in practice.

Date: 2010-04-14 01:32 pm (UTC)
cesy: Organisation for Transformative Works logo (OTW)
From: [personal profile] cesy
I have this dream where we tempt enough people to volunteer that we can have both, rather than always having to prioritise just one thing. *plots world domination*

July 2025

M T W T F S S
 1 23456
789101112 13
14151617181920
212223242526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-07-29 01:56 am
Powered by Dreamwidth Studios